martes, 5 de febrero de 2013

Aquellos auriculares de "La clave"

Hubo una época en la que los espectadores se acostumbraron a escuchar una voz pausada y monocorde que salía de no sé sabía dónde y que se superponía a la voz real de algunos invitados del debate "La clave". La traducción simultánea fue una novedad en una tele en la que los invitados famosos eran traducidos por un caballero o señorita que se sentaba a su lado o bien directamente por Íñigo, el único que hablaba varios idiomas por entonces.
Junto a esa voz omnipotente la audiencia tuvo que habituarse a ver a aquellos expertos internacionales con unos auriculares enormes. Ya en la presentación inicial al verlos así no hacía falta que Balbín nos aclarara su origen y el por qué de su presencia en el plató, el televidente intuía que si llevaba aquellos adminículos era un tío importante y que sabía mucho del tema.
A lo largo de sus años de emisión pudimos ver distintos tipos de cascos, el modelo de la foto anterior que parecía un estetoscopio fue muy usado en los 70 pero ya en la década siguiente se prefirió este otro auricular que se colocaba en una sola oreja y que tenía pinta de pesar bastante. Seguro que muchos de los invitados sufrieron las consecuencias de aquel aparatejo y hoy tienen un pabellón auditivo más caído que el otro.

1 comentario:

  1. El modelo estetoscopio jaja, creo que en las Naciones Unidas o alguna de esas reuniones internacionales de gobiernos se sigue viendo. No sé que modelo licitaron en el Senado para las traducciones simultáneas en las diferentes lenguas, con el dinero que ha costado imagino utlizarán lo último en pinganillos jaja.

    ResponderEliminar